Анне Блейз 48 лет. С 1993 года она профессионально занимается переводами с английского языка художественной литературы (проза, поэзия) и научно-популярной гуманитарного направления (литературоведение, мифология, эзотерика, религия, история, история искусств, этнография, культурология, психология). В 2016 году Анна Блейз стала победителем Премии Норы Галь за лучший короткий перевод с английского на русский язык с рассказом Нила Геймана “Календарь сказок”. На счету переводчицы около 200 переведенных книг.
По словам нашей героини, литературным переводом она стала заниматься по чистой случайности, когда ей предложили это как работу:
- Во-первых, мне было очень интересно попробовать, потому что я в достаточной мере знала язык. Во-вторых, еще раньше, чем я стала работать переводчиком, лет с семнадцати я просто для собственного удовольствия переводила с английского стихи Уильяма Батлера Йейтса и Эдгара Аллана По. Работа переводчика чем-то сродни актерской профессии. Мне очень интересен процесс - возможность примерять на себя других людей, влезать в их шкуру, говорить их голосом и создавать на русском языке какие-то эквиваленты того, что авторы делали раньше или делают сейчас на других языках.
Надо сказать, этому предшествовала английская спецшкола, углубленное изучение английского для поступления в вуз и чтение множества книг на этом языке. Позже, для совершенствования литературного мастерства, Анна Блейз закончила в 2001 году Литературный институт им. Горького.
Как рассказывает Анна Блейз, для нее перевод - двухэтапный процесс. Подготовительная часть включает чтение переводимого художественного произведения. Если есть возможность, следует читать и другие книги этого же автора - чем больше, тем лучше, чтобы пропитаться его стилем, его взглядом на мир. Если русские переводы этого автора существуют, то их тоже желательно видеть, чтобы понимать, в каком ключе он уже известен у нас.
- Непосредственно процесс перевода для меня выглядит так: берется фраза, и если смысл фразы не понят и не возникло ощущения стиля (то есть каким языком это написано), то дальше я не иду, - объясняет переводчица. - Перевод - это то, как мы извлекаем смысл и своими словами излагаем его на русском, как можно более близко к изначальной конструкции. Это не пословный перевод, не калька с английского, а попытка вникнуть в смысл, прожить его и выразить потом по-русски в той степени, в которой ты можешь.
Совершенно другая методика применяется при переводе стихов.
- Со стихотворным переводом нужно довольно долго жить, - рассказывает Анна Блейз. - Стихотворение должно звучать изнутри тебя, и в этом ритме потихоньку начинают выкристаллизовываться слова. С этого момента можно начинать искать синонимы, рифмы и т.д. То есть это некоторая стихия, которая живет внутри тебя и выкристаллизовывается во что-то.
Одной из главных сложностей в работе переводчика наша собеседница называет “вопрос управляемости” этого процесса, который сродни писательскому вдохновению. Никогда не известно, сколько времени займет процесс. Перевод одного стихотворения может возникнуть за час, а для другого может потребоваться несколько лет.
В тройку авторов, которых Анна Блейз переводит чаще всех прочих, входят помимо Уильяма Йейтса такие знаменитости современного фэнтези, как Нил Гейман и Филип Пулман. Книги в ее переводах выходят в основном в издательствах “АСТ” и “Энигма”, также переводчица выполняет разовые работы для “Эксмо” и “Азбуки”. По словам Анны Блейз, при выборе произведения для нее важны в порядке убывания две вещи: конкретная книга или конкретный автор, а затем - оплата.
Рабочий день нашей собеседницы проходит дома, за компьютером. Из специализированных программ она использует только электронные словари. При работе с прозой, если не попадаются особо сложные моменты - скажем, непереводимая игра слов, - за восьмичасовой рабочий день можно перевести 10 - 15 тыс. знаков. В таком режиме перевод романа объемом в 12 авторских листов (один авторский лист равен 40 тыс. знаков с пробелами) занимает два-три месяца.
Доход переводчика зависит от количества переведенного текста, поскольку этот труд оплачивается сдельно. Максимальная ставка за перевод художественной литературы сегодня - около 4,5 тыс. рублей за один авторский лист, а нижний порог - 3,5 тыс. рублей. Работая не на износ и не халтуря, переводчик может заработать в день 1,5 тыс. рублей, что за 20 рабочих дней в месяц составит 30 тыс. рублей. Поэтому неудивительно, что многие российские переводчики сегодня совмещают свою работу с другими видами деятельности, которые лучше оплачиваются, например с преподаванием или устным переводом.
- Ставки за перевод сегодня совершенно непропорциональны вложенным усилиям. Это квалифицированный труд, который оплачивается, по факту, как низкоквалифицированный, - комментирует оплату труда в отрасли Анна Блейз. - Выход для переводчика - время от времени переводить что-то для журналов или специализированных изданий. Например, у меня есть опыт перевода для ветеринарного издания компании по производству кормов для животных Royal Canin. У них цены вдвое выше, чем в издательском бизнесе. Но для работы над специализированными статьями нужно знать профессиональную терминологию. Таким образом, можно найти баланс между неинтересным и выгодным - с одной стороны - и интересным, но невыгодным - с другой. Оставаясь в русле художественной литературы, прожить тоже можно, но это тяжело.
На вопрос об авторитетах в профессии наша собеседница называет фамилии светил отечественного перевода - Норы Галь и Елены Суриц и уточняет:
- Среди переводчиков и сегодня есть известные личности, но я не воспринимаю их ни как учителей, ни как соперников. Скорее как коллег, с которыми можно иногда обменяться опытом по профессиональным вопросам. Для меня всегда было важно выработать собственную методику: не научиться у кого-то, переняв готовое, а брать в разных источниках, в разных произведениях, порой случайно подсматривать отдельные приемы коллег, а что-то вырабатывать самой, чтобы собрать свою собственную модель.
Иное, негативное отношение у Анны Блейз к непрофессиональным переводчикам, делающим любительские переводы и выкладывающим их в интернет:
- Масса таких переводов, на мой взгляд, создает впечатление, что их низкое качество - это нормально. Любительский перевод отличается тем, что его авторы берут первые словарные значения, не дают себе труда выстраивать фразу интонационно, соблюдать порядок слов, принятый в русском языке, а не в языке первоисточника. Самое простое, что можно сделать с текстом, - это перевести его пословно. Так сделано большинство любительских переводов, и их авторы считают это точным переводом.
Наша собеседница не разделяет точку зрения, согласно которой любительские переводы позволяют познакомиться с текстами, которые могут вообще не выйти в более приемлемом качестве или выйдут нескоро. Анна Блейз считает, что в таких случаях происходит знакомство не с произведением, а лишь с потугами не очень компетентных в переводческом деле людей, да и насчет точности содержания в этом случае нельзя быть уверенным.
Наша собеседница далека от профессиональных организаций, таких как Союз переводчиков России. По ее словам, потребности в них она не испытывает. Вместе с тем Анна Блейз признает, что кому-то из ее коллег такое членство могло бы помочь:
- Порой недобросовестные издатели не выплачивают вовремя деньги или не продлевают контракт перед публикацией нового тиража книги, в то время как права на перевод были проданы на оговоренный период. Такие ситуации случаются, и возможно, что какое-то объединение переводчиков в подобных случаях было бы полезно. Кроме того, в одиночку невозможно добиться повышения сегодняшних низких ставок оплаты труда переводчика.
На прощание мы попросили у нашей собеседницы совет для тех, кто хочет стать мастером литературного перевода. Ответ оказался нетривиальным:
- Я пришла к выводу, что переводчику нужно быть очень начитанным именно на русском языке, а не на языке оригинала. Кроме того, он должен хорошо владеть лексикой и стилистическим разнообразием русского языка. Дело в том, что тонкости языка оригинала с опытом нарабатываются почти автоматически - чем больше ты работаешь в этой области, тем обширнее твоя библиотека знаний об английском языке и английских текстах. А вот владение русским языком не берется из воздуха, его надо нарабатывать специально.