Центральная профсоюзная газета16+
Переводчик-синхронист

Как не бояться роботов и держать в узде работодателей

Одна из тех профессий, представителей которой нередко не замечают, воспринимая их как человека-функцию, - это переводчик-синхронист. Между тем по интересности и сложности эта профессия может обойти многие другие.

ПУТЬ В ПРОФЕССИЮ

Анастасии Палыге 34 года, и четыре из них она работает переводчиком-синхронистом. Ее языки - английский и французский, а основные темы - медицина и горное дело.

Благодаря спецшколе Анастасия со второго класса изучала английский ежедневно. Язык ей давался легко, и поступление в Московский государственный лингвистический университет (ранее - Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза) было только вопросом времени. Далее - преподавание английского и освоенного в вузе французского, а затем два года жизни во Франции и окончание магистратуры в Сорбонне, тоже по специальности “преподаватель”. Переход от преподавания языков к синхронному переводу стал результатом осознанного выбора нашей собеседницы:

- До 27 лет я активно преподавала, а потом осознала, что в преподавании мне стало тесно. Хотелось и полнее использовать иностранные языки, и большего разнообразия в работе. И я осознанно пошла на годичный курс синхронного перевода в моем родном инязе.

Так Анастасия Палыга стала переводчиком-синхронистом.

РАБОТА В КОМАНДЕ

На мероприятиях, где осуществляется синхронный перевод, переводчики сменяют друг друга каждые 15 - 30 минут в зависимости от сложности темы. В России синхронисты обычно работают по двое. В серьезных структурах, таких как ООН, принято, чтобы работали по трое. Смена нужна, чтобы каждый из переводчиков успевал восстановиться, чтобы не упало качество.

- Это специфическая работа, которая требует большой концентрации, - объясняет Анастасия. - Исследования показывают, что у синхрониста в процессе перевода активно работают все зоны мозга. Считается, что в таком ритме долго работать одному невозможно.

Идеальный случай - если выступающий заранее предоставляет тезисы доклада переводчикам, чтобы те успели вникнуть в тему, освоить терминологию и т.д. Чем больше у синхрониста материалов по выступлению, тем лучше перевод.

ВРЕМЯ, МЕСТО, ДЕНЬГИ

По словам нашей собеседницы, у переводчиков есть свой высокий сезон: октябрь-ноябрь и март-апрель. Это традиционное время массовых мероприятий, когда услуги перевода требуются больше всего. К низкому сезону относят январь и август.

- В высокий сезон я могу работать практически без выходных, а в низкий - может быть и два дня в неделю, - рассказывает эксперт.

Переводчик-фрилансер по своему роду деятельности ездит в командировки. Анастасия Палыга была по работе во Франции, в Буркина-Фасо, Нигере, ОАЭ (Дубай). Она говорит, что это и возможность посмотреть мир, и серьезная нагрузка: так, в Буркина-Фасо, где она работала на золотодобывающем предприятии, жара доходила до 45 градусов.

Переводчики-синхронисты поддерживают свой профессиональный уровень: обмениваются в чате с коллегами записями синхронного перевода, оценивают работу друг друга, или же пристрастно слушают свои записи после рабочего дня. Работа синхрониста чаще всего сдельная, но профессионалы в этой области бывают и на зарплате. Например, в крупных компаниях (но там это будет скорее переводчик универсальный), на телевидении, в международных организациях.

- Если человек занял свое место под солнцем в этой профессии, то его зарплата сопоставима с зарплатой небольшого руководителя, - говорит Анастасия. - Несколько лучше, чем в других отраслях, оплачивается работа на мероприятиях медицинской тематики. В России ставки переводчика относительно высокие, но гораздо ниже, чем в Европе.

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ СЛОЖНОСТИ

- Синхронный перевод - по сути, довольно экстремальная ситуация, - объясняет эксперт. - Теоретически, выступающий может сказать что угодно, и ты никогда не знаешь, как и когда он это скажет. Ситуация чревата непредвиденными моментами.

Среди сложностей профессии в нашу онлайн-эпоху Анастасия называет качество звука: в онлайн-формате люди нередко выступают без гарнитуры, и звук получается рассеянный. Это критично для синхрониста. У него вообще более высокие требования к звуку, чем у рядового слушателя: надо не просто услышать речь, а переработать информацию и перевести ее на другой язык. Еще проблема при онлайн-переводе - докладчик может говорить тихо, и переводчик увеличивает громкость до максимума. А потом в дискуссию вступает кто-то, чей микрофон настроен на большую громкость. И такой перепад может вызвать у переводчика акустический шок, чреватый звоном в ушах и проблемами со слухом.

Бывают и сложности технического характера, когда докладчик говорит быстро и переводчику за ним невозможно угнаться. Наконец, случается, что выступающий говорит на плохом английском, и это дополнительно затрудняет перевод.

Начавшаяся весной прошлого года пандемия, когда мероприятия отменялись одно за другим, вызвала кризис во всей индустрии, от переводческих агентств до организаторов мероприятий. К прошлому сентябрю ситуация выровнялась, и сейчас, говорит Анастасия, у синхронистов работы не меньше, чем раньше:

- Интересно, что до пандемии 99% моей работы проходило в офлайне, и часто мероприятие длилось целый день - 8 часов. С момента пандемии те же 99% работы перешли в онлайн, и немного изменился ее характер. Длинные мероприятия сменились более компактными вебинарами, лекциями и т.п. на 1 - 2 часа.

ВМЕСТО ПРОФСОЮЗА

Профсоюза у переводчиков-синхронистов нет, но общественная активность налицо. Например, в Москве переводчиков-фрилансеров несколько сотен, и они общаются между собой. А при взаимодействии с коллегами можно получить полезные сведения - о состоянии рынка труда, о ставках на нем.

Небольшое профессиональное сообщество при необходимости может поставить работодателя на место. Такие случаи нечасты, говорит Анастасия, но в прошлом встречались переводческие агентства, не оплатившие работу переводчика-синхрониста. Благодаря каналам коммуникаций между переводчиками эти организации были занесены в негласные черные списки. В такой ситуации работодатель, задевший интересы переводчика, в следующий раз может просто не найти исполнителя, особенно если нужен редкий язык. А это, в принципе, все языки, кроме английского.

ПЕРСПЕКТИВЫ ПРОФЕССИОНАЛА И ПРОФЕССИИ

Среди наиболее востребованных языков для переводчика-синхрониста неизменным фаворитом остается английский, за которым следуют французский, испанский, немецкий и китайский.

Как отмечает Анастасия, это профессия, в которой надо совершенствоваться всю жизнь. Но стать профессионалом можно и через два года интенсивной работы. А еще, по мнению эксперта, это профессия без возраста:

- Я работала в кабине с коллегами в возрасте за семьдесят, и качество их перевода было очень высоким.

Говоря о своей любви к профессии, Анастасия отмечает, что работа переводчика-синхрониста как никакая другая позволяет соприкоснуться с самыми разными явлениями и областями знаний. Что же касается наступления на ее профессию “автоматических переводчиков” и прочих, все более совершенных технических средств, то к такой перспективе Анастасия относится скептически:

- Регулярно говорят, что профессия переводчика умирает, что скоро нас будут переводить роботы. Да, некоторые средства машинного перевода позволяют осуществлять письменный перевод довольно точно, но без ошибок не обходится, и за машиной все равно нужно проверять. А что касается устной речи - достаточно посмотреть, сколько смешных ошибок в субтитрах на YouTube, не говоря уже о попытках искусственного интеллекта перевести неочевидную, то есть построенную сложно и витиевато, фразу.

Думаю, в ближайшей перспективе вымирание профессии переводчика нам не грозит. Потому что понимание сложной, комплексной человеческой речи пока подвластно только человеку.

Теги:
Автор материала:
Вадим Попов
E-mail: popov@solidarnost.org

Новости Партнеров

Центральная профсоюзная газета «Солидарность» © 1990 - 2020 г.
Полное или частичное использование материалов с этого сайта, возможно только с письменного согласия редакции, и с обязательной ссылкой на оригинал.
Рег. свидетельство газеты: ПИ № 77-1164 от 23.11.1999г.
Подписные индексы: Каталог «Пресса России» - 50143, каталог «Почта России» - П3806.
Рег. свидетельство сайта: ЭЛ № ФС77-70260 от 10.07.2017г. Выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)
Политика конфиденциальности